로고

김대중평화센터
  • 노벨평화상 수상기념식
  • 년도별 기념식 자료
  • 노벨평화상 수상기념식

    년도별 기념식 자료

    7주년 노벨상 7주년 기념 - 결의문

    본문

    버마 민주화 촉구 결의문


    4631e3c692a7afe0569b16f1ccb3bebb_1642922281_7062.jpeg
     

    “전문” 민주주의와 인권른 인류의 보편적 가치이다. 인류 역사는 민주주의와 인권을 얻기 위 한 투쟁의 역사였다. 오늘날 세계가 누리는 자유와 평화, 경제적 번영은 민주주의에 힘 입어 발전한 것이다. 그러나 아직도 민주주의가 꽃 피지 못하고 인권이 위태로운곳들이 세계 도처에 있다. 그 중 하나가 버마다.


    우리는 오늘 김대중 전 대통령의 노평화상 수상 7주를 맞아 '버마 민주화의 밤'을 개최하면서, 45년 동안 독재정권의 억압 아래 놓여있는 버마에 민주화와 평화가 정착 될 수 있기를 간절히 기원한다.


    우리는 지난 9월 버마의 민주화시위를 주도한 민주인사, 승려, 시민들를 적극 지지하고 그들의 동기와 결단을 높이 평가한다. 시위 과정에서 목숨을 잃는 시민들의 명복를 빌며, 부상당하거나 수감되어 있는 시민들의 안전 과 건강 기원한다.


    한국도 과거 군사독재 아래에서 수많은 국민들이 감옥에 갇히고 고문당하고 목숨을 바치면서 민주주의를 쟁취한 경험을 가지고 있다. 우리는 버마 국민들이 민주주의를 향한 희망과 용기를 잃지 않는다면, 한국과 마찬가지로 군사독재를 극복하고 민주주의를 쟁취할 수 있다고 굳게 믿는다. 아울러 버마 국민들은 한국을 비롯해 세계의 많은 양심적 시민들이 버마 민주화를 성원하고 있음을 기억해 주기를 바란다.

    우리는 버마의 민주화를 염원하는 마음을 모아 유엔, 버마 군사정부, 아웅산 수지 여사와 버마 국민에게 다음과 같이 메시지를 전하는 바 이다.



    4631e3c692a7afe0569b16f1ccb3bebb_1642923027_9114.jpeg

    “UN에 보내는 메시지"

    1. UN 사무총장이 올해 9월 민주화 시위를 폭력으로 진압한 버마 정부에 즉각 특사를 파견하고 세계의 우려를 버마 정부에 전달한 점을 높이 평가한다.

    1. 우리는 UN이 아웅산 수지 여사와 버마 군사정부 사이에 민주화를 위한 대화가 이루어지도록 미얀마 정부에게 강력히 촉구하고, 이를 위한 실질적인 노력을 취해 줄 것 를 요구한다.



    4631e3c692a7afe0569b16f1ccb3bebb_1642923050_1051.jpeg

    “버마 군사정부에 보내는 메시지”

    1. 우리는 시민들의 평화적 시위를 폭력으로 진압한 버마 군사정부에 강력히 항의한다. 버마 군사정부는 아웅산 수지 여사의 연금을 즉각 해제하고 민주인사를 석방하며, 그들의 신변 안전과 정치적 자유를 보장해야 한다. 아울러 버마 국민들이 원하는 민주화 조치를 지체 없이 단행할 것을 강력히 요구한다.


    1. 모든 문제는 대화를 통해 평화적으로 해결해야 한다. 또한 유엔 대표나 해의 민주인사들이 버마 출입과 활동을 자유롭게 할 수 있도록 허용해야 하며 활동 중 신변을 완전보장해 줄 것을 군사 정부에 강력히 요구한다.



    4631e3c692a7afe0569b16f1ccb3bebb_1642923080_3707.jpeg


    "아웅산 수지 여사와 버마 국민에게 보내는 메시지"

    1. 아웅산 수지 여사와 버마 국민은 정의의 편에 있다. 우리는 아우산 수지 여사의 오랜 민주화 투쟁을 적극 지지하며, 지금까지 연금 상태에 놓여 있는 것을 안타깝게 생각 하면서 아웅산 수지 여사의 건강을 기원한다.

    1. 우리는 한국 민주화 과정에서 민주주의는 희생을 두려워하지 않는 투쟁 속에서만 이루어질 수 있다는 것들 배웠다. 버마 국민들이 굴하지 않고 꾸준히 투쟁한다면 민주주의를 쟁취하는 승리하는 날이 꼭 있을 것를 의심치 않으며, 버마 국민들에게 한국 국민들의 뜨거운 사랑과 연대를 전하고자 한다.

    2007년 12월 4일 '버마 민주화의 밤' 참석자 일동 

    "Resolution on Burma's Democratization"


    "Resolution on Burma's Democratization"
     
    Democracy and human rights are mankind's universal values. Human history has been the struggle for democracy and human rights. Freedom, peace, and economic prosperity the world enjoys today have been advanced thanks to democracy. However, there are still many places in the world where democracy has yet blossomed and human rights are endangered. One of such places is Burma.

    Today, we are holding 'A Night for Democracy in Burma' in commemoration of the 7th anniversary of former President Kim Dae-jung's winning Nobel Peace Prize. We sincerely wish democracy and peace can be established in Burma, which has suffered from the military dictatorship for the last 45 years. .

    Inspired by their courage and determination, we strongly support Burma's pro-democracy activists, monks, and civilians who led mass protests last September. We express our deep condolences to those who lost their lives during the protests, and we pray for the safety and well-being of those who were injured and arrested.

    Korean people share the experience of standing up against military dictatorship at the risk of their lives, imprisonment, and torture, and finally achieving democracy. As long as the people of Burma keep their hope and courage for democracy, they will overcome dictatorship and obtain democracy. We also hope the Burmese to remember that the conscientious in Korea and across the world are in support of Burma's democratization.  

    With our dearest wishes for democratization in Burma, we send the following messages to the United Nations, the Burmese military government, and the opposition leader Aung San Suu Kyi and the Burmese respectively.

    1. We laud the United Nations Secretary-General for immediately dispatching special envoy and expressing the world's grave concern to the Burmese military government, which ruthlessly put down pro-democracy protests in September 2007.

    1. We urge the United Nations to strongly call upon the military to initiate dialogue with Daw Aung San Suu Kyi for democratization in Burma, and make concrete measures.

    1. We strongly condemn the Burmese military regime's brutal crackdown on the peaceful demonstrators. The military rulers should immediately lift the house arrest of Daw Aung San Suu Kyi, release pro-democracy activists, and ensure their safety and political freedom. We also call upon the regime to take immediate steps toward democratization, which the people of Burma long for.

    1. We call for peaceful resolution of every issue through dialogue. Furthermore, we urge the military government to provide the UN representatives and overseas pro-democracy activists with unhindered access to Burma and free operation in Burma. We also call on the regime to ensure their complete safety during operation.

    1. Daw Aung San Suu Kyi and the people of Burma are on the side of justice. We strongly support the pro-democracy efforts of Daw Aung San Suu Kyi over decades. Deploring that she is still under house arrest, we pray for her well-being.  

    1.We, Koreans learned that democracy could be only obtained with undaunted struggles which do not fear sacrificing. We firmly believe that the Burmese will see a victorious day of achieving democracy when they continue to strive for democracy. We assure the people of Burma of our ardent compassion and solidarity.
    Total 0건 1 페이지
    • RSS
    년도별 기념식 자료 목록
    번호 제목 글쓴이 조회
    게시물이 없습니다.

    SEARCH